Computer Aided Interpreting (CAI) for Conference Interpreters. Concepts, Content and Prospects

Martin WILL

Abstract


Abstract: While specific and relatively uniform software is used in translation throughout the industry, only a minority of interpreters today uses dedicated software for their assignments and even less during the creation of the final product, the interpretation. This is even more surprising as there are already solutions available today that make it possible to considerably automate an interpreting assignment. It is argued that many interpreters refuse to use computers for interpreting or have little idea of the possibilities of Computer Aided Interpreting (CAI) but there is also a certain confusion in literature as regards the usage of the term “CAI”. Therefore, in the following, an overview of major developments in this field and a comparison with translation will be given in order to derive a differentiated definition of the term “Computer Aided Interpreting”. Subsequently, a model workflow will be used to demonstrate existing computer based applications that allow already now to considerably automate a complete interpreting assignment. In a further step, these products will be critically evaluated. Finally, an outlook on future developments and trends in the field of CAI will be given. The aim of this contribution is to give a coherent overview of CAI and thus contribute to its better understanding.

Keywords: Computer Aided Interpreting (CAI), interpreter-oriented terminology work, phase model of interpreting, knowledge management in simultaneous interpreting

***

Interprétation Assistée par l’Ordinateur (IAO) pour les interprètes de conférence. Concepts, contenu et perspectives

 

Résumé: Des logiciels spécifiques et relativement uniformes sont utilisés dans l’ensemble du secteur de la traduction, alors que seulement une minorité d’interprètes utilisent actuellement des applications dédiées pour leur travail et moins encore pour la création du produit final, l’interprétation. Cela est surprenant, d’autant plus que des solutions permettant d’automatiser considérablement le processus de l’interprétation existent déjà. Il semble que de nombreux interprètes refusent d’utiliser des ordinateurs pour l’interprétation ou en savent très peu sur le potentiel de l’IAO. Il faut également noter une certaine confusion dans la littérature scientifique quant à l’utilisation du terme « IAO ». Un aperçu des principaux développements dans ce domaine ainsi qu’une comparaison avec la traduction permettront de dégager une définition différenciée du terme « interprétation assistée par ordinateur ». Après quoi le recours à un modèle du flux des tâches rendra possible une démonstration des logiciels existants pour une automatisation considérable de l’ensemble des tâches du processus de l’interprétation. Ces programmes seront ensuite soumis à une évaluation critique. Enfin, les perspectives de développement et les tendances futures dans le domaine de l’IAO seront évoquées. L’objectif du présent article consiste à donner une vue d’ensemble cohérente de l’IAO et de participer ainsi à sa meilleure compréhension.

Mots-clés: Interprétation Assistée par l’Ordinateur (IAO), travail terminologique pour interprètes, modèle des phases de l’interprétation, gestion du savoir dans l’interprétation simultanée


Full Text:

pdf

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


On line ISSN 1775-352X
Paper ISSN 2066-5083

© ESSACHESS

The opinions expressed in the texts published are the author’s own and do not necessarily express the views of ESSACHESS editors. The authors assume all responsibility for the ideas expressed in the published materials.

Les idées et les opinions exprimées dans les textes publiés dans la revue n' engagent pas la responsabilité de l'éditeur. Les opinions exprimées dans les articles n'engagent que leurs auteurs.